all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/plusmate/plusmate.co.jp/public_html/k-m-t2/wp-includes/functions.php on line 6131wordpress-popular-posts domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/plusmate/plusmate.co.jp/public_html/k-m-t2/wp-includes/functions.php on line 6131wp-pagenavi domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/plusmate/plusmate.co.jp/public_html/k-m-t2/wp-includes/functions.php on line 6131breadcrumb-navxt domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/plusmate/plusmate.co.jp/public_html/k-m-t2/wp-includes/functions.php on line 6131The post 産業機械製造業:小木曽製作所様 first appeared on KMT.
]]>2022.06.13
神奈川県厚木市にある株式会社小木曽製作所さんに、技能実習・特定技能の外国人従業員への日本語指導や関わるうえで大切にされている事についてお話をお伺いしました。
なぜ日本語指導に力を入れ始めたのか
外国人従業員への日本語指導に力を入れ始めた理由は、働き始めて数年経った外国人従業員の健診に同行したときの事だったそうです。
病院の方から健診にあたって日本語で指示された際、色や体の部位の名前などの簡単な日本語の単語が理解できていない様子に驚いたそうです。
工場では様々な機械を扱う業種で危険性もあるので、身の安全のためにもきちんと日本語を指導する必要があると感じ、本格的に始められたそうです。
日本人でも工場での仕事というと危険なイメージを持ちます。貴重な人材の身を守るため、そして少しでも安心して業務に取り組み、日本でやりがいや充実感を持って働いてもらうためには、仕事のノウハウ同等に言語の知識習得は欠かせないものの一つだと考えられます。
独自の日本語学習サイクル
今となっては、活用教材の充実や学びのサイクルを築かれている小木曽製作所さんですが、トライ&エラーを繰り返し、積み重ねてきたからこその今があると仰られていました。
最初は地域の日本語教室を利用されたこともあったそうですが、人によって実態やレベルは異なるために各々にあった指導を独自で行っていくことに方針を変えられました。
まず、小学生用の辞書(紙媒体)と日誌(日記)を配布し、毎日の出来事を書く取り組みです。できる限り漢字を使うこと、その日に覚えた語句をメモすることを日々継続させており、日誌は毎日社員の方々がチェック・コメントをされています。
また、テキストをレベル別に活用し、1年目の外国人従業員は漢字練習やテキストの宿題、絵本の音読等を用いた指導を行っています。
さらに業務の合間も有効活用されており、お昼の約5分を学習時間として設け各々が学習してつまずいている・分からないところを日本人従業員とマンツーマンで克服していく時間にされています。
目標として、日本に滞在中には日本語能力試験3級の取得ができるように日本人従業員も一緒になって励まれています。
積極的に質問する外国人従業員の方々のやる気と、親身にジェスチャーも交えながら応答される日本人従業員の方々の朗らかかつ充実した5分間に、見学している私たちも心が温まりました 。


何よりも一番大切にしている取り組み
日本語指導も大切にされていますが、会社従業員全体で一番力を入れていることは社内や住居共有スペースの美化・掃除でした。外国人従業員の住居スペースをリフォームし、家具や生活用品も全て企業さんが揃えています。その代わりに、綺麗に使ってほしいという思いがあります。
『国籍や文化、習慣によって掃除の仕方も違います。ですから「掃除して綺麗に使って」と伝えても、日本の掃除の仕方を知らないからできなくて当然!』と仰っていました。
道具を配給して、雑巾の絞り方から鏡の拭き方まで、社長さんが自ら見本を見せながら教えられています。毎朝就業前に従業員全員で清掃を行い、外国人従業員の掃除の成果を100点満点で評価されているそうです。高得点の人には、日本人従業員の方々がご飯に連れていってくれるご褒美も!
最初は自分の部屋を綺麗に管理できず、汚れや不衛生が目立ち大変だった時期があったけれど、日本人従業員が「日本の掃除」を丁寧に教えながら関わっていくことで、外国人従業員も自ら社内や部屋を綺麗に保つことが当たり前にできるようになったそうです。
単なる従業員と雇用関係であることを超えた、外国人従業員の立場に寄り添う視点の大切さを感じました。


愛情を持って人材と関わること
外国人従業員を雇用するうえで、近隣の地域住民の方からマナーの悪さを指摘されることがよくあるとお聞きします。知らない外国人の方がその地に定住することに対してよく思わない地域の方もいるようです。
確かに、外国人のマナーの悪さが原因の場合もあります。しかし、外国人に対する日本人の先入観が原因になっているかもしれません。日本という異国の地にやって来た外国人の方々は、言葉の違いで上手くコミュニケーションもとれないことにストレスや不安感が募るでしょう。これは当然のことです。
小木曽製作所さんでは、地域の方々にも外国人に対して良いイメージを持ってほしい思いから、地域の清掃や運動会にも積極的に外国人従業員と一緒に参加されています。さらに地域のスポーツチームに加入し、日本人との交流を深める外国人従業員もいるそうです。地域との交流を通じて、外国人の方と地域の方々との間に信頼関係が築くことができています。お互いを思いやる関係性ができあがり、自分の立場や行動に責任が持てることに繋がっていくのですね。
「外国人の技能実習生や特定技能生の人々がとにかく、日本に来て良かった、素晴らしい所だったと思って帰ってほしい。そのためには、私たち日本人がどれだけ愛情を持って彼らとよく関わるかが大切だ」と仰られていました。
日本語指導や掃除、地域貢献活動などのお話を聞かせて頂き、人に対してよく接すればその分、しっかり返してくれると信じて行動されていることがひしひしと伝わってきました。
彼らにとっても日本人にとっても居心地の良い環境づくりを目指されている小木曽製作所さんの姿勢に改めて、私たちもおもてなしの心や多国籍企業の社員一丸となり寄り添っていく必要性と素晴らしさを感じました。
小木曽製作所の社員の皆様、たくさんのご貴重なお話を親身にして下さり本当にありがとうございました。これからもより温かい企業づくりがなされますよう、KMT一同ご支援させて頂きますのでよろしくお願いいたします。

小木曽製作所様のHPは こちら
(記事 高村・岩崎)
The post 産業機械製造業:小木曽製作所様 first appeared on KMT.
]]>業種(職種) :農業
住み込みで働いてくれるからです。安定して働いてもらえるので助かっています。住み込みだからこそ、お給料は優遇しています。
インドネシア人の方々は、朝早い仕事をお願いしても、しっかり働いてくれることです。
また、4人とも技能実習を修了しているので、経験もあり、落ち着いているのでその点も良いと思います。
仕事だけでなく、生活でも困っていることがないか気にしています。
仕事面では、ちゃんと説明をすることを心掛けています。キケンな作業もあるので、事故やケガがないようしっかり教えるようにしています。
特にありません。
以上、鬼沢建一さんからお話をお聞きしました。
鬼沢さんは、特定技能外国人の方々も家族のように大切にしているのが伝わってくるインタビューでした!働く外国人の方々も鬼沢さんをとても信頼しているのが分かりました。
特定技能外国人の受け入れをお考えの方は、お気軽にお問い合わせください。
]]>The post イハトさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>インドネシアでは、35歳以上の人が新しい仕事を見つけるのは難しいです。そのときに、年齢を問わず挑戦できる「特定技能」について知りました。技能実習生のときにお世話になった、元の会社へ戻れる可能性があり、元会社からいただいたチャンスを生かしたいと思い、特定技能に応募しました。
日本での仕事に関しては、日本人のまじめなところやルールを守る姿勢が好きなので、もっと自分もそうしたいと思っています。日本での生活については、3年前にここに住んでいたので、近所でたくさんのインドネシア人と出会い、連絡を取り合うことが多く、寂しさを感じません。 私は工場内の寮に住んでいて、日本人の人と隣同士で住んでいますが、仕事以外の時間に会うことはあまりなく、少し寂しいです。ただ、休みの日には、近くのインドネシア人の仲間と一緒に過ごすことができ、リフレッシュできます。
私が働いている工場では、作業者の機械同士の距離が離れているため、必要な時だけコミュニケーションを取っており、仕事中に話す機会は少ないです。 最初の指導時は、日本語で行われ、難しさを感じました。しかし、個別に指導もしてもらえたので、すぐ慣れることができました。休憩時間など、勤務時間外に日本人の同僚と話す際には日本語をよく使用しています。
Ketika di Indonesia, cenderung sulit untuk mencari pekerjaan baru, terutama untuk usia yang sudah diatas 35 tahun. Kemudian, ada kesempatan untuk mengikuti program Tokutei Ginou ke Perusahaan lama saat magang karena tidak ada batasan usia dan pihak perusahaan pun bersedia menerima kembali dengan program Tokutei Ginou.
Mengenai pekerjaan di Jepang, saya menyukai kedisiplinan orang jepang saat bekerja sehingga sayapun termotivasi untuk menjadi lebih disiplin saat bekerja. Mengenai kehidupan di Jepang, karena saya sebelumnya sudah pernah 3 tahun tinggal di sini, jadi sudah banyak kenalan sesame orang Indonesia di lingkungan sekitar dan sering bersilaturrahmi dengan mereka sehingga tidak merasa kesepian. Saya tinggal di asrama yang berada di dalam area pabrik, sehingga tidak merasakan kehidupan bertetangga langsung dengan orang Jepang. Akan tetapi, karena saya sering bertemu dengan komunitas orang Indonesia saat hari libur kerja, saya menjadi fresh kembali karena sudah bertemu dengan rekan-rekan sesame orang Indonesia.
Di pabrik temapt saya bekerja, ada jarak dari mesin satu pekerja dengan pekerja yang lainnya sehingga untuk komunikasi dilakukan seperlunya saja sehingga tidak banyak kesempatan untuk berbicara banyak dalam Bahasa Jepang saat waktu kerja. Saat bimbingan awal dilakukan dalam Bahasa Jepang, tetapi saat sudah terbiasa dengan pekerjaan, pekerjaan dilakukan masing-masing sehingga untuk berbicara dalam, Bahasa Jepang sering dilakukan diluar jam kerja .
The post イハトさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>The post ドニさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>彼は元技能実習生です。いまは特定技能外国人として、建設業の会社で働いています。
前に技能実習生として日本で働いていました。お金を稼ぐために、もう一度日本で働きたいと思ったので、特定技能に応募しました。
仕事が大変だと聞いていましたが、慣れれば大丈夫です。
日本人だけではなく、タイやベトナムの人とも日本語で普通に話します。友達とは、インドネシア語で話します。
Saat itu sedang sulit mencari pekerjaan di Indonesia sehingga saya berminat ingin kembali ke Jepang lagi. Saya memilih untuk ke Jepang lagi karena sudah terbiasa dengan kehidupan disana baik lingkungan maupun bahasanya
Untuk masalah pekerjaan tidak terlalu berat karena sudah terbiasa. Akan tetapi , karena di Jepang ada empat musim, yang terasa berat adalah ketika pertengahan musim panas sangat panas, dan pertengahan musim dingin terasa sangat dingin
Saat bekerja dan dikehidupan sehari-hari hampir selalu menggunakan Bahasa Jepang. Tetapi saat berbicara dengan rekan kerja sesama orang Indonesia, tetap menggunakan Bahasa Indonesia
The post ドニさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>The post ムスリムさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>彼は、茨城県の農家さんで働いています。
インドネシアでの就職は難しいからです。また、技能実習で日本語や日本の生活に慣れているからです。
仕事で大変なことはありません。でも、四季があるのが大変です。日本の夏は、とても暑くて、冬はとても寒いです。
仕事も生活も、ほとんど日本語を使っています。いっしょに働いているインドネシアの人と話すときは、インドネシア語も使います。
Saat itu sedang sulit mencari pekerjaan di Indonesia sehingga saya berminat ingin kembali ke Jepang lagi. Saya memilih untuk ke Jepang lagi karena sudah terbiasa dengan kehidupan disana baik lingkungan maupun bahasanya
Untuk masalah pekerjaan tidak terlalu berat karena sudah terbiasa. Akan tetapi , karena di Jepang ada empat musim, yang terasa berat adalah ketika pertengahan musim panas sangat panas, dan pertengahan musim dingin terasa sangat dingin
Saat bekerja dan dikehidupan sehari-hari hampir selalu menggunakan Bahasa Jepang. Tetapi saat berbicara dengan rekan kerja sesama orang Indonesia, tetap menggunakan Bahasa Indonesia
The post ムスリムさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>The post トマスさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>彼は飲食料品を製造している会社で働いています。
技能実習として働いていた日本で、もう一度働きたいと思いました。日本はやさしい人がたくさんいるので、働きやすいです。
近所の人との付き合い方を気を付けています。日本人の習慣を理解して、夜さわがないようにしています。
インドネシアは一年中あたたかいです。でも、日本は四季があるので、大変です。
Saya ingin kembali ke Jepang lagi karena sebelumnya pernah mengikuti program magang di Jepang. Di tempat kerja saya di Jepang banyak orang-orang yang baik sehingga nyaman dalam bekerja.
Banyak hal yang harus di perhatikan , terutama mengenai lingkungan tempat tinggal sekitar. Harus mengerti kebiasaan orang Jepang dan aturan di lingkungan tempat tinggal dan juga berhati-hati agar tidak ribut dan mengganggu ketenangan orang lain terutama di malam hari.
Di Indonesia panas dan cuaca nya hampir sama sepanjang tahun, akan tetapi di Jepang ada 4 musim dan terasa berat saat musim panas terasa karena sangat panas, saat musim dingin terasa sangat dingin .
The post トマスさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>The post 飲食料品製造業:浪漫亭様 first appeared on KMT.
]]>受け入れ外国人:インドネシア人 2名
業種(職種) :飲食料品製造業
インドネシアの方々は勤勉で、仕送りのために一生懸命働いてくれるからです。
伝えた通りにきちんと働いてくれることです。
得意なことは伸ばして、得意でないことは克服して、自信をもってもらいたいと思っています。ですから、できること、できないことを明確にすることを心掛けています。
また、働いている外国人の方々の残業時間に偏りができないように、協力して働いてもらうように気をつけています。
以上、浪漫亭さんからお話をお聞きしました。
特定技能外国人の受け入れをお考えの方は、お気軽にお問い合わせください。
The post 飲食料品製造業:浪漫亭様 first appeared on KMT.
]]>The post ソパールさん:カンボジア人 first appeared on KMT.
]]>彼は建設業の鉄筋施工で千葉県にある会社で働いています。
私は日本に来てもうすぐ4か月になります。
特定技能を応募した理由は技能実習生の時に取得した鉄筋工事の経験や知識を活かしたいからです。また、日本の生活ついてもっと知りたいのと日本で働いてお金を貯金したいと思いました。
書類に関しては簡単でした。私は一日を使って送出し機関に行って書類を出しました。その後、カンボジアの送出し機関と登録支援機関(株式会社KMT)の方が手続きを行ってもらいました。しかし、新型コロナウイルスの影響で日本に行く直前に飛行機が運休となりったので、入国が少し遅れました
今は特定技能外国人として働いて給料は技能実習の時より多くもらっています。
会社や現場では、ほとんど日本語を使っています。鉄筋を組み立てたり物を取りに行ったりするときは日本語を使ったりします。
仕事は大変でもないし簡単でもないですけど、出来ます。難しいのは日本語です。技能実習が終わった後カンボジアに帰って日本語を使う機会がなかったので、少し忘れていました。しかし、仕事は出来るという自信があります。
日本で3年間住んだことがありますので、今回日本に来てすぐ生活に慣れました。そして、今の給料も良いので生活しやすいです。
កាលពីថ្ងៃមុន ការិយាល័យរបស់ខ្ញុំបានសំភាសន៍ពលករជំនាញដែលគាត់បានមកធ្វើការនៅប្រទេសជប៉ុននៅខែវិច្ឆិកា
គឺ លោក សុផល
ខ្ខ្ញុំបានមកប្រទេសជប៉ុនជិត៤ខែហើយ។
ពីព្រោះដោយសារនៅប្រទេសជប៉ុនអាចរកប្រាក់ចំណូលបានច្រើន ហើយណាមួយចង់ដឹងពីរបៀបរស់នៅប្រទេសជប៉ុនបន្ថែមទៀត។ ម្យ៉ាងវិញវិញទៀតដោយសារតែខ្ញុំមានបទពិសោធខាងចងដែកស្រាប់ ដូច្នេះខ្ញុំចង់ប្រើប្រាស់ជំនាញនិងបទពិសោធរបស់ខ្ញុំទៅលើការងារ។
ចំពោះឯកសារគឺមិនពិបាកនោះទេ។ ខ្ញុំគ្រាន់តែទៅកាន់ក្រុមហ៊ុនបញ្ជូនតែមួយថ្ងៃ បន្ទាប់មកខាងក្រុមហ៊ុនបញ្ជូននិងសមាគមន៍នៅប្រទេសជប៉ុនជាអ្នករៀបចំអោយ។ តែដោយសារតែជំងឺកូវីតរាលដាលខ្លាំងពេក ធ្វើអោយការហោះហើររបស់ខ្ញុំមានការពន្យាពេល។
ឥលូវនេះខ្ញុំបានមកប្រទេសជប៉ុនជាពលករជំនាញ ដូច្នេះហើយប្រសិនជាប្រៀបធៀបជាមួយនឹងសិក្ខាកាម ខ្ញុំបានប្រាក់ខែច្រើនជាង។ កាលនៅជាសិក្ខាកាមខ្ញុំទទួលបានប្រាក់ខែតិច។
នៅកន្លែងការងារគឺប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនច្រើន នៅពេលដែលយើងចងដែក ឬពេលគេអោយយើងទៅយកលួស ឬរបស់ផ្សេងៗទៀត គឺយើងប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុន។
ពោះការងារមិនពិបាកពេកមិនស្រួលពេក និយាយទៅគឺល្មមនឹងយើងអាចធ្វើបាន។ លើកមុនខ្ញុំបានមកប្រទេសជប៉ុនជាសិក្ខាកាមដែរ តែពេលទៅខ្មែរវិញយើងមិនបានប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុន ហើយពេលមកប្រទេសជប៉ុនលើកនេះគឹមិនសូវជាស៊ាំនឹងភាសាជប៉ុននោះទេ។ ចំពោះការងារវិញគឺយើងអាចធ្វើបាន។
ខ្ញុំធ្លាប់រស់នៅប្រទេសជប៉ុន3ឆ្នាំហើយ ពេលខ្ញុំមកប្រទេសជប៉ុនលើកនេះគឺខ្ញុំឆាប់ស៊ាំនឹងជីវភាព និងច្បាប់ផ្សេងៗនៅទីនេះ។ ហើយម៉្យាងទៀត ឥលូវនេះខ្ញុំមានប្រាក់ខែច្រើន ដូច្នេះការរស់នៅគឺកាន់តែស្រួល។
The post ソパールさん:カンボジア人 first appeared on KMT.
]]>The post ピサ―ルさん:カンボジア人 first appeared on KMT.
]]>彼は建設業の鉄筋施工で千葉県にある会社で働いています。
11月に来日して3カ月経ちました。
私は主に特定技能外国人として鉄筋工事に関する知識・技術をしっかり身に付けたいという思いがあって、そして家族のためにお金も貯金したかったので日本で働きたいと思いました。
書類関係や手続きなどはカンボジアにある送出し機関と株式会社KMTのスタッフが行ってもらったので大変ではなかったし早かったです。しかし、新型コロナウイルスの影響で、入国が遅れて待機期間が長かったです。今は無事に日本に入国できて仕事もしているので嬉しいです。
技能実習生の時と比べたら、特定技能の方がもらっています。
日本人と一緒に働いているので、ほぼ日本語を使っています。
仕事はそんなに大変ではないです。そして、社長も一緒に働いている日本人の方も優しいので安心して仕事をしています。
日本は過ごしやすい国で、とても楽しいし自由があるので好きです。
កាលពីថ្ងៃមុន ការិយាល័យរបស់ខ្ញុំបានសំភាសន៍ពលករជំនាញដែលគាត់បានមកធ្វើការនៅប្រទេសជប៉ុននៅខែវិច្ឆិកា
គឺ លោក ពិសាល
ខ្ញុំបានមកតាំងពីខែ11 ឥលូវបាន3ខែជាងហើយ។
ហេតុតែខ្ញុំចង់ទៅធ្វើការនៅប្រទេសជប៉ុនជាពលករជំនាញ ព្រោះខ្ញុំចង់បានជំនាញនិងបទពិសោធមួយច្បាស់លាស់ហើយជាក់លាក់ដែលទាក់ទងនឹងខាងចងដែក ហើយចង់រកប្រាក់ចំណូលបន្ថែមដើម្បីគ្រួសារ ។
មិនពិបាកនោះទេ ព្រោះខាងក្រុមហ៊ុនបញ្ជូននៅខ្មែរ និងក្រុមហ៊ុនKMTនៅប្រទេសជប៉ុនជាអ្នករៀបចំរត់ឯកសារអោយ។ ប៉ុន្តែដោយសារតែជំងឺកូវីតបានរីករាលដាលខ្លាំងពេកបានធ្វើអោយខ្ញុំមិនអាចចូលទៅប្រទេសជប៉ុនបាន ហើយត្រូវចាំយូរ។ តែឥលូវនេះខ្ញុំបានចូលមកដល់ប្រទេសជប៉ុនហើយ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍សប្បាយចិត្ត។
ប្រសិនជាប្រៀបធៀបនឹងសិក្ខាកាម ឥលូវនេះខ្ញុំធ្វើការជាពលករជំនាញហើយទទួលបានប្រាក់ខែច្រើនគួរសមដែរ។
ដោយសារតែខ្ញុំធ្វើការជាមួយនឹងជនជាតិជប៉ុន ដូច្នេះហើយភាគច្រើនខ្ញុំប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុន។
ការងារមិនពិបាកនោះទេ។ ហើយថៅកែ និងអ្នករួមការងារ ពួកគាត់ក៏ចិត្តល្អដែរដូច្នេះខ្ញុំមានអារម្មណ៍ធូរចិត្តអាចធ្វើការបាន។
នៅប្រទេសជប៉ុនគឺរស់នៅស្រួល សប្បាយ និងមានសេរីភាព។
The post ピサ―ルさん:カンボジア人 first appeared on KMT.
]]>バーツさんはどのようなお仕事をしていたか?
どうやってKMTを知り合ったかこのインタビューの中に入っていますので、是非ご覧ください(⋈◍>◡<◍)。✧♡
皆さん、こんにちは!タイから参りましたバーツです!
技能実習生として5年間埼玉県で鍛造の仕事をしました。
インドネシア人の同僚もKMTのサービスを利用していたので、会社がおすすめしてくれました。
すべてのサポートをしてくれました!KMTのスタッフさんは非常に効率的に働いており、特定技能ビザへの変更をサポートしてくれました。私がほとんど何もしなかったです。(* ´艸`)クスクス タイ人と日本人の両方のKMTスタッフさんはとても優しくて、いつでも問題について問い合わせることができました。書類の手続きから生活面まで助けてもらいました。
また特定技能として日本で働く機会があれば、KMTにおすすめです!
各国のスタッフさんもいますので、とても便利です! KMTのサポートで手続きは簡単になりますので、是非KMTに連絡してみてください。
バーツさん、インタビューにご協力いただき、ありがとうございました!
まだまだ寒い日が続きますが、お体にお気をつけくださいませ。次の定期面談でお会いできるのを楽しみにしています(‘ω’)ノ
มาแล้วจ้าา![]()
บทสัมภาษณ์หนึ่งในผู้ใช้บริการคนไทยของ KMT
คุณเบิร์ดสุดหล่อของเรา
ชื่อเล่นจริงๆของเค้าคือเบิร์ด แต่คนญี่ปุ่นออกเสียงไม่ได้เลยถูกเรียกว่าคุณบาทแทนค่า
สวัสดีทุกคนครับผมชื่อนาย ณัฐพล พงศ์พันธ์ ชื่อเล่นชื่อเบิร์ดครับ
ก่อนที่จะมารู้จักกับKMTผมได้ทำงานเกี่ยวกับงานขึ้นรูปโลหะและเหล็กที่จ.ไซตะมะครบสัญญา5ปี และทางบริษัทที่ผมทำอยู่ได้ติดต่อกับ KMTเพื่อดำเนินเรื่องเปลี่ยนวีซ่าเพื่อทำงานอยู่ต่อที่ญี่ปุ่นครับ
เจ้าหน้าที่ที่บริษัทแนะนำมาครับ พอดีก่อนหน้านี้เพื่อนร่วมงานชาวอินโดเนเชียก็ได้ใช่บริษัทกับทาง KMTเช่นกันครับ
เจ้าหน้าที่ของKMTทำงานอย่างมีประสิทธิภาพมากดำเนินการทำวีซ่าให้ แบบว่าเราแทบจะไม่ได้ทำอะไรเลย55 เจ้าหน้าที่ของKMTทั้งคนไทยและคนญี่ปุ่น เป็นกันเองมาก สามารถสอบถามปัญหาได้ตลอด มีคำปรึกษาให้แบบเป็นกันเองครับ
ผมอยากจะชวนให้เพื่อนๆถ้ามีโอกาสที่จะทำงานต่อที่ญี่ปุ่นอีก ลองให้ทางบริษัทติดต่อกับKMTเพราะขั้นตอนในการดำเนินการไม่ซับซ้อน ง่ายมากๆ เราจะได้มาเป็นครอบครัวเดียวกันนะครับ
ขอขอบพระคุณ คุณเบิร์ดมากนะคะ สำหรับความร่วมมือในการสัมภาษณ์นี้!
ไว้พบกันอีกนะคะ 