all-in-one-seo-pack domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/plusmate/plusmate.co.jp/public_html/k-m-t2/wp-includes/functions.php on line 6131wordpress-popular-posts domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/plusmate/plusmate.co.jp/public_html/k-m-t2/wp-includes/functions.php on line 6131wp-pagenavi domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/plusmate/plusmate.co.jp/public_html/k-m-t2/wp-includes/functions.php on line 6131breadcrumb-navxt domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/plusmate/plusmate.co.jp/public_html/k-m-t2/wp-includes/functions.php on line 6131The post イハトさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>インドネシアでは、35歳以上の人が新しい仕事を見つけるのは難しいです。そのときに、年齢を問わず挑戦できる「特定技能」について知りました。技能実習生のときにお世話になった、元の会社へ戻れる可能性があり、元会社からいただいたチャンスを生かしたいと思い、特定技能に応募しました。
日本での仕事に関しては、日本人のまじめなところやルールを守る姿勢が好きなので、もっと自分もそうしたいと思っています。日本での生活については、3年前にここに住んでいたので、近所でたくさんのインドネシア人と出会い、連絡を取り合うことが多く、寂しさを感じません。 私は工場内の寮に住んでいて、日本人の人と隣同士で住んでいますが、仕事以外の時間に会うことはあまりなく、少し寂しいです。ただ、休みの日には、近くのインドネシア人の仲間と一緒に過ごすことができ、リフレッシュできます。
私が働いている工場では、作業者の機械同士の距離が離れているため、必要な時だけコミュニケーションを取っており、仕事中に話す機会は少ないです。 最初の指導時は、日本語で行われ、難しさを感じました。しかし、個別に指導もしてもらえたので、すぐ慣れることができました。休憩時間など、勤務時間外に日本人の同僚と話す際には日本語をよく使用しています。
Ketika di Indonesia, cenderung sulit untuk mencari pekerjaan baru, terutama untuk usia yang sudah diatas 35 tahun. Kemudian, ada kesempatan untuk mengikuti program Tokutei Ginou ke Perusahaan lama saat magang karena tidak ada batasan usia dan pihak perusahaan pun bersedia menerima kembali dengan program Tokutei Ginou.
Mengenai pekerjaan di Jepang, saya menyukai kedisiplinan orang jepang saat bekerja sehingga sayapun termotivasi untuk menjadi lebih disiplin saat bekerja. Mengenai kehidupan di Jepang, karena saya sebelumnya sudah pernah 3 tahun tinggal di sini, jadi sudah banyak kenalan sesame orang Indonesia di lingkungan sekitar dan sering bersilaturrahmi dengan mereka sehingga tidak merasa kesepian. Saya tinggal di asrama yang berada di dalam area pabrik, sehingga tidak merasakan kehidupan bertetangga langsung dengan orang Jepang. Akan tetapi, karena saya sering bertemu dengan komunitas orang Indonesia saat hari libur kerja, saya menjadi fresh kembali karena sudah bertemu dengan rekan-rekan sesame orang Indonesia.
Di pabrik temapt saya bekerja, ada jarak dari mesin satu pekerja dengan pekerja yang lainnya sehingga untuk komunikasi dilakukan seperlunya saja sehingga tidak banyak kesempatan untuk berbicara banyak dalam Bahasa Jepang saat waktu kerja. Saat bimbingan awal dilakukan dalam Bahasa Jepang, tetapi saat sudah terbiasa dengan pekerjaan, pekerjaan dilakukan masing-masing sehingga untuk berbicara dalam, Bahasa Jepang sering dilakukan diluar jam kerja .
The post イハトさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>The post ドニさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>彼は元技能実習生です。いまは特定技能外国人として、建設業の会社で働いています。
前に技能実習生として日本で働いていました。お金を稼ぐために、もう一度日本で働きたいと思ったので、特定技能に応募しました。
仕事が大変だと聞いていましたが、慣れれば大丈夫です。
日本人だけではなく、タイやベトナムの人とも日本語で普通に話します。友達とは、インドネシア語で話します。
Saat itu sedang sulit mencari pekerjaan di Indonesia sehingga saya berminat ingin kembali ke Jepang lagi. Saya memilih untuk ke Jepang lagi karena sudah terbiasa dengan kehidupan disana baik lingkungan maupun bahasanya
Untuk masalah pekerjaan tidak terlalu berat karena sudah terbiasa. Akan tetapi , karena di Jepang ada empat musim, yang terasa berat adalah ketika pertengahan musim panas sangat panas, dan pertengahan musim dingin terasa sangat dingin
Saat bekerja dan dikehidupan sehari-hari hampir selalu menggunakan Bahasa Jepang. Tetapi saat berbicara dengan rekan kerja sesama orang Indonesia, tetap menggunakan Bahasa Indonesia
The post ドニさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>The post ムスリムさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>彼は、茨城県の農家さんで働いています。
インドネシアでの就職は難しいからです。また、技能実習で日本語や日本の生活に慣れているからです。
仕事で大変なことはありません。でも、四季があるのが大変です。日本の夏は、とても暑くて、冬はとても寒いです。
仕事も生活も、ほとんど日本語を使っています。いっしょに働いているインドネシアの人と話すときは、インドネシア語も使います。
Saat itu sedang sulit mencari pekerjaan di Indonesia sehingga saya berminat ingin kembali ke Jepang lagi. Saya memilih untuk ke Jepang lagi karena sudah terbiasa dengan kehidupan disana baik lingkungan maupun bahasanya
Untuk masalah pekerjaan tidak terlalu berat karena sudah terbiasa. Akan tetapi , karena di Jepang ada empat musim, yang terasa berat adalah ketika pertengahan musim panas sangat panas, dan pertengahan musim dingin terasa sangat dingin
Saat bekerja dan dikehidupan sehari-hari hampir selalu menggunakan Bahasa Jepang. Tetapi saat berbicara dengan rekan kerja sesama orang Indonesia, tetap menggunakan Bahasa Indonesia
The post ムスリムさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>The post トマスさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>彼は飲食料品を製造している会社で働いています。
技能実習として働いていた日本で、もう一度働きたいと思いました。日本はやさしい人がたくさんいるので、働きやすいです。
近所の人との付き合い方を気を付けています。日本人の習慣を理解して、夜さわがないようにしています。
インドネシアは一年中あたたかいです。でも、日本は四季があるので、大変です。
Saya ingin kembali ke Jepang lagi karena sebelumnya pernah mengikuti program magang di Jepang. Di tempat kerja saya di Jepang banyak orang-orang yang baik sehingga nyaman dalam bekerja.
Banyak hal yang harus di perhatikan , terutama mengenai lingkungan tempat tinggal sekitar. Harus mengerti kebiasaan orang Jepang dan aturan di lingkungan tempat tinggal dan juga berhati-hati agar tidak ribut dan mengganggu ketenangan orang lain terutama di malam hari.
Di Indonesia panas dan cuaca nya hampir sama sepanjang tahun, akan tetapi di Jepang ada 4 musim dan terasa berat saat musim panas terasa karena sangat panas, saat musim dingin terasa sangat dingin .
The post トマスさん:インドネシア人 first appeared on KMT.
]]>The post ソパールさん:カンボジア人 first appeared on KMT.
]]>彼は建設業の鉄筋施工で千葉県にある会社で働いています。
私は日本に来てもうすぐ4か月になります。
特定技能を応募した理由は技能実習生の時に取得した鉄筋工事の経験や知識を活かしたいからです。また、日本の生活ついてもっと知りたいのと日本で働いてお金を貯金したいと思いました。
書類に関しては簡単でした。私は一日を使って送出し機関に行って書類を出しました。その後、カンボジアの送出し機関と登録支援機関(株式会社KMT)の方が手続きを行ってもらいました。しかし、新型コロナウイルスの影響で日本に行く直前に飛行機が運休となりったので、入国が少し遅れました
今は特定技能外国人として働いて給料は技能実習の時より多くもらっています。
会社や現場では、ほとんど日本語を使っています。鉄筋を組み立てたり物を取りに行ったりするときは日本語を使ったりします。
仕事は大変でもないし簡単でもないですけど、出来ます。難しいのは日本語です。技能実習が終わった後カンボジアに帰って日本語を使う機会がなかったので、少し忘れていました。しかし、仕事は出来るという自信があります。
日本で3年間住んだことがありますので、今回日本に来てすぐ生活に慣れました。そして、今の給料も良いので生活しやすいです。
កាលពីថ្ងៃមុន ការិយាល័យរបស់ខ្ញុំបានសំភាសន៍ពលករជំនាញដែលគាត់បានមកធ្វើការនៅប្រទេសជប៉ុននៅខែវិច្ឆិកា
គឺ លោក សុផល
ខ្ខ្ញុំបានមកប្រទេសជប៉ុនជិត៤ខែហើយ។
ពីព្រោះដោយសារនៅប្រទេសជប៉ុនអាចរកប្រាក់ចំណូលបានច្រើន ហើយណាមួយចង់ដឹងពីរបៀបរស់នៅប្រទេសជប៉ុនបន្ថែមទៀត។ ម្យ៉ាងវិញវិញទៀតដោយសារតែខ្ញុំមានបទពិសោធខាងចងដែកស្រាប់ ដូច្នេះខ្ញុំចង់ប្រើប្រាស់ជំនាញនិងបទពិសោធរបស់ខ្ញុំទៅលើការងារ។
ចំពោះឯកសារគឺមិនពិបាកនោះទេ។ ខ្ញុំគ្រាន់តែទៅកាន់ក្រុមហ៊ុនបញ្ជូនតែមួយថ្ងៃ បន្ទាប់មកខាងក្រុមហ៊ុនបញ្ជូននិងសមាគមន៍នៅប្រទេសជប៉ុនជាអ្នករៀបចំអោយ។ តែដោយសារតែជំងឺកូវីតរាលដាលខ្លាំងពេក ធ្វើអោយការហោះហើររបស់ខ្ញុំមានការពន្យាពេល។
ឥលូវនេះខ្ញុំបានមកប្រទេសជប៉ុនជាពលករជំនាញ ដូច្នេះហើយប្រសិនជាប្រៀបធៀបជាមួយនឹងសិក្ខាកាម ខ្ញុំបានប្រាក់ខែច្រើនជាង។ កាលនៅជាសិក្ខាកាមខ្ញុំទទួលបានប្រាក់ខែតិច។
នៅកន្លែងការងារគឺប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនច្រើន នៅពេលដែលយើងចងដែក ឬពេលគេអោយយើងទៅយកលួស ឬរបស់ផ្សេងៗទៀត គឺយើងប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុន។
ពោះការងារមិនពិបាកពេកមិនស្រួលពេក និយាយទៅគឺល្មមនឹងយើងអាចធ្វើបាន។ លើកមុនខ្ញុំបានមកប្រទេសជប៉ុនជាសិក្ខាកាមដែរ តែពេលទៅខ្មែរវិញយើងមិនបានប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុន ហើយពេលមកប្រទេសជប៉ុនលើកនេះគឹមិនសូវជាស៊ាំនឹងភាសាជប៉ុននោះទេ។ ចំពោះការងារវិញគឺយើងអាចធ្វើបាន។
ខ្ញុំធ្លាប់រស់នៅប្រទេសជប៉ុន3ឆ្នាំហើយ ពេលខ្ញុំមកប្រទេសជប៉ុនលើកនេះគឺខ្ញុំឆាប់ស៊ាំនឹងជីវភាព និងច្បាប់ផ្សេងៗនៅទីនេះ។ ហើយម៉្យាងទៀត ឥលូវនេះខ្ញុំមានប្រាក់ខែច្រើន ដូច្នេះការរស់នៅគឺកាន់តែស្រួល។
The post ソパールさん:カンボジア人 first appeared on KMT.
]]>The post ピサ―ルさん:カンボジア人 first appeared on KMT.
]]>彼は建設業の鉄筋施工で千葉県にある会社で働いています。
11月に来日して3カ月経ちました。
私は主に特定技能外国人として鉄筋工事に関する知識・技術をしっかり身に付けたいという思いがあって、そして家族のためにお金も貯金したかったので日本で働きたいと思いました。
書類関係や手続きなどはカンボジアにある送出し機関と株式会社KMTのスタッフが行ってもらったので大変ではなかったし早かったです。しかし、新型コロナウイルスの影響で、入国が遅れて待機期間が長かったです。今は無事に日本に入国できて仕事もしているので嬉しいです。
技能実習生の時と比べたら、特定技能の方がもらっています。
日本人と一緒に働いているので、ほぼ日本語を使っています。
仕事はそんなに大変ではないです。そして、社長も一緒に働いている日本人の方も優しいので安心して仕事をしています。
日本は過ごしやすい国で、とても楽しいし自由があるので好きです。
កាលពីថ្ងៃមុន ការិយាល័យរបស់ខ្ញុំបានសំភាសន៍ពលករជំនាញដែលគាត់បានមកធ្វើការនៅប្រទេសជប៉ុននៅខែវិច្ឆិកា
គឺ លោក ពិសាល
ខ្ញុំបានមកតាំងពីខែ11 ឥលូវបាន3ខែជាងហើយ។
ហេតុតែខ្ញុំចង់ទៅធ្វើការនៅប្រទេសជប៉ុនជាពលករជំនាញ ព្រោះខ្ញុំចង់បានជំនាញនិងបទពិសោធមួយច្បាស់លាស់ហើយជាក់លាក់ដែលទាក់ទងនឹងខាងចងដែក ហើយចង់រកប្រាក់ចំណូលបន្ថែមដើម្បីគ្រួសារ ។
មិនពិបាកនោះទេ ព្រោះខាងក្រុមហ៊ុនបញ្ជូននៅខ្មែរ និងក្រុមហ៊ុនKMTនៅប្រទេសជប៉ុនជាអ្នករៀបចំរត់ឯកសារអោយ។ ប៉ុន្តែដោយសារតែជំងឺកូវីតបានរីករាលដាលខ្លាំងពេកបានធ្វើអោយខ្ញុំមិនអាចចូលទៅប្រទេសជប៉ុនបាន ហើយត្រូវចាំយូរ។ តែឥលូវនេះខ្ញុំបានចូលមកដល់ប្រទេសជប៉ុនហើយ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍សប្បាយចិត្ត។
ប្រសិនជាប្រៀបធៀបនឹងសិក្ខាកាម ឥលូវនេះខ្ញុំធ្វើការជាពលករជំនាញហើយទទួលបានប្រាក់ខែច្រើនគួរសមដែរ។
ដោយសារតែខ្ញុំធ្វើការជាមួយនឹងជនជាតិជប៉ុន ដូច្នេះហើយភាគច្រើនខ្ញុំប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុន។
ការងារមិនពិបាកនោះទេ។ ហើយថៅកែ និងអ្នករួមការងារ ពួកគាត់ក៏ចិត្តល្អដែរដូច្នេះខ្ញុំមានអារម្មណ៍ធូរចិត្តអាចធ្វើការបាន។
នៅប្រទេសជប៉ុនគឺរស់នៅស្រួល សប្បាយ និងមានសេរីភាព។
The post ピサ―ルさん:カンボジア人 first appeared on KMT.
]]>バーツさんはどのようなお仕事をしていたか?
どうやってKMTを知り合ったかこのインタビューの中に入っていますので、是非ご覧ください(⋈◍>◡<◍)。✧♡
皆さん、こんにちは!タイから参りましたバーツです!
技能実習生として5年間埼玉県で鍛造の仕事をしました。
インドネシア人の同僚もKMTのサービスを利用していたので、会社がおすすめしてくれました。
すべてのサポートをしてくれました!KMTのスタッフさんは非常に効率的に働いており、特定技能ビザへの変更をサポートしてくれました。私がほとんど何もしなかったです。(* ´艸`)クスクス タイ人と日本人の両方のKMTスタッフさんはとても優しくて、いつでも問題について問い合わせることができました。書類の手続きから生活面まで助けてもらいました。
また特定技能として日本で働く機会があれば、KMTにおすすめです!
各国のスタッフさんもいますので、とても便利です! KMTのサポートで手続きは簡単になりますので、是非KMTに連絡してみてください。
バーツさん、インタビューにご協力いただき、ありがとうございました!
まだまだ寒い日が続きますが、お体にお気をつけくださいませ。次の定期面談でお会いできるのを楽しみにしています(‘ω’)ノ
มาแล้วจ้าา![]()
บทสัมภาษณ์หนึ่งในผู้ใช้บริการคนไทยของ KMT
คุณเบิร์ดสุดหล่อของเรา
ชื่อเล่นจริงๆของเค้าคือเบิร์ด แต่คนญี่ปุ่นออกเสียงไม่ได้เลยถูกเรียกว่าคุณบาทแทนค่า
สวัสดีทุกคนครับผมชื่อนาย ณัฐพล พงศ์พันธ์ ชื่อเล่นชื่อเบิร์ดครับ
ก่อนที่จะมารู้จักกับKMTผมได้ทำงานเกี่ยวกับงานขึ้นรูปโลหะและเหล็กที่จ.ไซตะมะครบสัญญา5ปี และทางบริษัทที่ผมทำอยู่ได้ติดต่อกับ KMTเพื่อดำเนินเรื่องเปลี่ยนวีซ่าเพื่อทำงานอยู่ต่อที่ญี่ปุ่นครับ
เจ้าหน้าที่ที่บริษัทแนะนำมาครับ พอดีก่อนหน้านี้เพื่อนร่วมงานชาวอินโดเนเชียก็ได้ใช่บริษัทกับทาง KMTเช่นกันครับ
เจ้าหน้าที่ของKMTทำงานอย่างมีประสิทธิภาพมากดำเนินการทำวีซ่าให้ แบบว่าเราแทบจะไม่ได้ทำอะไรเลย55 เจ้าหน้าที่ของKMTทั้งคนไทยและคนญี่ปุ่น เป็นกันเองมาก สามารถสอบถามปัญหาได้ตลอด มีคำปรึกษาให้แบบเป็นกันเองครับ
ผมอยากจะชวนให้เพื่อนๆถ้ามีโอกาสที่จะทำงานต่อที่ญี่ปุ่นอีก ลองให้ทางบริษัทติดต่อกับKMTเพราะขั้นตอนในการดำเนินการไม่ซับซ้อน ง่ายมากๆ เราจะได้มาเป็นครอบครัวเดียวกันนะครับ
ขอขอบพระคุณ คุณเบิร์ดมากนะคะ สำหรับความร่วมมือในการสัมภาษณ์นี้!
ไว้พบกันอีกนะคะ 
バングさんはどのようなお仕事をしていたか?
どうやってKMTを知り合ったかこのインタビューの中に入っていますので、是非ご覧ください(⋈◍>◡<◍)。✧♡
バングです!
技能実習生として埼玉県で鉄工の仕事をしました。
インドネシア人の同僚もKMTのサービスを利用していたので、会社がおすすめしてくれました。
すべてのサポートをしてくれました!書類の手続きから生活面まで助けてもらいました。仕事で忙しくても、KMTのサポートでスムーズに特定技能ビザへの変更ができました。
技能実習ビザから特定技能ビザに変更する予定がある方はKMTをおすすめしたいです!スタッフさんがとても優しくて、素晴らしいサポートでした!ありがとうございました!
バングさん、インタビューにご協力いただき、ありがとうございました!
まだまだ寒い日が続きますが、お体にお気をつけくださいませ。次の定期面談でお会いできるのを楽しみにしています(‘ω’)ノ
ชื่อแบงค์ครับ
ทำงานด้วยวีซ่าฝึกงานเทคนิคอยู่ที่จังหวัดไซตามะ ประเภทงานขึ้นรูปโลหะครับ
เจ้าหน้าที่ที่บริษัทแนะนำมาครับ พอดีก่อนหน้านี้เพื่อนร่วมงานชาวอินโดเนเชียก็ได้ใช่บริษัทกับทาง KMTเช่นกันครับ
ได้รับความช่วยเหลือเป็นอย่างดี เป็นธุระจัดการให้ทุกอย่างทั้งด้านเรื่องเอกสารการและธุระส่วนตัวก็ให้ความช่วยเหลืออย่างเต็มที่ครับ
หากมีผู้สนใจอยากแนะนำให้ลองปรึกษากับkmtดู เจ้าหน้าที่ให้คำแนะนำอย่างดี และเป็นกันเองมากๆเลยครับ
ขอขอบพระคุณ คุณแบงค์มากนะคะ สำหรับความร่วมมือในการสัมภาษณ์นี้!
ไว้พบกันอีกนะคะ 
ジェンさんはどのようなお仕事をしていたか?
どうやってKMTを知り合ったかこのインタビューの中に入っていますので、是非ご覧ください(⋈◍>◡<◍)。✧♡
ジェンです。
山形県で産業機械製造業の機械加工の仕事をしました。
タイ人の技能実習生の知り合いが紹介してくれました。
KMTからは以下のような多くの支援を受けています!
KMTのスタッフが新館線で山形県まで迎えに来てくれました。距離は400キロぐらいと遠かったんですが、迷わずに迎えに来てもらいました!
両方(山形県と埼玉県)の市役所での手続き
新居に必要な物の買い出し
銀行の手続き
ビザ申請の手続き
相談・苦情への対応
最後に「何がありましたら遠慮せずに連絡してください!」と言ってくれましたので、とても安心です。本当に感動しました!
手続きは大変ですが、KMTのサポートがあってスムーズにビザを変更することができました。KMTのスタッフはみんなとても優しくしてくれて、丁寧に対応してくれました。KMTのみなさん、ありがとうございました!!今技能実習生で同じ会社で働き続けたい方、元技能実習生で前の会社に戻りたい方は、KMTがおすすめですよ!
ジェンさん、インタビューにご協力いただき、ありがとうございました!
次の定期面談でお会いできるのが楽しみです
ชื่อเจนค่ะ
จังหวัด Yamagata ประเภทงานกัดกลึงค่ะ
รู้จักเพราะบริษัทใหม่จัดการหาให้ค่ะ
ได้รับความช่วยเหลือจาก KMT เยอะแยะมากมาย อาทิเช่น
เจ้าหน้าที่นั่งรถไฟชินคังเซนไปรับถึงที่จังหวัดยามากะตะ-มาจังหวัดไซตามะ ซึ่งระยะทางราว 400กว่ากิโลเมตร
พาไปแจ้งย้ายชื่อออกที่อำเภอ(ยามากะตะ)
พาไปแจ้งชื่อเข้าที่อยู่ใหม่ (จังหวัดไซตามะ)
พาไปติดต่อธนาคารเพราะมีปัญหาเข้าแอปพลิเคชั่นธนาคารไม่ได้
พาไปส่งที่บริษัท และยังพาไปส่งที่บ้านพักด้วย
อีกทั้งยังคอยโทรเช็คแจ้งความคืบหน้าของเอกสารต่อวีซ่า ถามไถ่ตลอดว่ามีเรื่องกลุ้มใจอะไรไหม มีอะไรกังวลไหม ถ้ามีให้รีบแจ้งทาง KMT ยินดีพร้อมให้ความช่วยเหลือตลอดทุกอย่าง รู้สึกขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่งเลยค่ะ
ถ้าใครอยู่ญี่ปุ่นครบสัญญา 3ปีแล้วสนใจอยากอยู่ญี่ปุ่นต่อ หรืออยากมาญี่ปุ่น แต่ไม่รู้จะทำยังไง ไม่รู้จะปรึกษาใคร ขอแนะนำ KMT ไว้เป็นทางเลือกนะคะ เจ้าหน้าที่ทุกท่านน่ารัก สุภาพ เป็นกันเอง ดูแลดีมาก
ขอขอบพระคุณ คุณเจนมากนะคะ สำหรับความร่วมมือในการสัมภาษณ์นี้!
ไว้พบกันอีกนะคะ 
The post ヌーンピルンさん:カンボジア人 first appeared on KMT.
]]>彼は建設業の型枠施工で愛知にある会社で働いています。
7カ月が経ちました。
技能実習の修了証明書、身分証明書、パスポートなどを用意して、カンボジアの送出し機関に手続きしてもらいました。
元の会社に連絡し、内定が決まって手続きの期間も含めて、大体6ヶ月くらいかかりました。
3年間の経験があるので、そんなに大変だとは思わないです。
3年間働いた経験もあったし、給料も良いのでもう一度働きたいと思い応募しました。
元の会社がもう一度採用してくれて、とてもうれしいです。
年齢の問題もあるので、その時にならないとまだわかりません。
給料に関しては、技能実習生よりたくさんもらっています。
ខ្ញុំមកជប៉ុនបាន ៧ខែហើយ។
ខ្ញុំបានរៀបចំឯកសារដូចជា អត្តសញ្ញាណប័ណ្ណ លិខិតបញ្ចប់សិក្ខាកាម សៀវភៅគ្រួសារ និងលិខិតឆ្លងដែន ហើយអោយក្រុមហ៊ុនបញ្ជូននៅខ្មែរជាអ្នករត់ឯកសារអោយ។
ទំរាំតែបានមកដល់ប្រទេសជប៉ុនចាំប្រហែលជា៦ខែ ចាប់ផ្តើមពីការទំនាក់ទំនងទៅក្រុមហ៊ុនចាស់ ហើយក្រុមហ៊ុនចាស់ទទួលយកមកធ្វើការនៅជប៉ុនវិញ ហើយនឹងត្រូវរត់ឯកសារទៀត។
ការងារមិនពិបាកនោះទេ ដោយសារតែញុំបានធ្វើ៣ឆ្នាំរួចមកហើយ។
ដោយសារតែខ្ញុំមានបទពិសោធស្រាប់ ហើយក្រុមហ៊ុនដែលខ្ញុំធ្វើគឺស្រួល ហើយអត់មានបញ្ហាអ្វី ប្រាក់ខែក៏ល្អដែរ។
ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ត្រេកអរណាស់ព្រោះដោយសារក្រុមហ៊ុនចាស់ព្រមទទួលខ្ញុំធ្វើការវិញ។
ខ្ញុំមិនទាន់គិតពីរឿងនេះទេ ដោយសារតែខ្ញុំមានអាយុច្រើនដែរ។
ប្រៀបធៀបទៅសិក្ខាកាម ប្រាក់ខែខ្ញុំឥលូវនេះបានច្រើនជាង។
The post ヌーンピルンさん:カンボジア人 first appeared on KMT.
]]>